ICI – BEE – CEE

[

                                                  La traduction française suit                                                                                       

Ladies and gentleman of English Canada, I must urgently point out to you that the « separatist » interpretation of the rebranding of Radio-Canada under the handle ICI is a regrettable misunderstanding. While ICI indeed means “here », it does not at all imply « here in Quebec”. In fact, there is no reference to Quebec whatsoever in this new designation. It is crucial to understand that while the tagline for the English language service is: “This is CBC” we, on the other side of the Corn Flakes box, say: “Ici Radio-Canada” and whereas you folks exclaim on air: “This is Paul Laurendeau”, we announce: “Ici Paul Laurendeau”. This particular phrasing finds it origins in the early days of radio. ICI is the archetypical point of localization of the anchor and/or the station in French speaking culture and has been so since the very inception of broadcasting. Furthermore, any narrow-minded tory pronouncing that a Canadian designation ought to be included in the name of our public broadcaster would be advised to brush up on his history instead of attempting to rewrite it. The name CBC was selected to monkey the BBC… and Radio-Canada to monkey Radio-France. So much for the essential Canadian-ness of these designations. ICI, at the minimum, has the merit of being unique to Canada.  If we are to debate this new designation, we must at least do so within the parameters of minimal descriptive accuracy.

Mesdames et messieurs du Canada anglais, je dois, de toute urgence, vous faire observer que l’interprétation « séparatiste » de la nouvelle désignation ICI pour Radio-Canada est un malentendu regrettable. Bien sûr, ICI signifie « here » mais il ne s’agit en rien de dire « ici au Québec ». De fait, il n’y a pas la moindre référence au Québec dans cette désignation. Il est absolument crucial que vous compreniez que, quand le service de diffusion anglophone dit: “This is CBC”, nous, de l’autre côté de la boite de Corn Flakes, on dit: “Ici Radio-Canada”  et que quand vous autres vous exclamez, en onde: “I am Paul Laurendeau” nous autres, on annonce “Ici Paul Laurendeau”. Cette formulation spécifique remonte aux vieux temps de la radio. ICI est le point d’ancrage archétypique du radiojournaliste et/ou de la station de radio, dans la culture francophone et il en est ainsi depuis les tous débuts de la diffusion en onde. Maintenant, quand d’aucuns de nos conservateurs étroits jaragouinent à propos du fait qu’une désignation canadienne devrait figurer dans le nom de notre station publique, ils feraient mieux de relire l’histoire plutôt que de la ré-écrire. Le nom CBC fut créé pour singer BBC…et Radio-Canada pour singer Radio-France. Pas fort fort, la canadianité dans de telles désignations. Au moins ICI n’existe qu’ici, au Canada. Donc, allons-y, débattons au sujet de cette appellation mais au moins faisons-le dans le cadre de paramètres descriptifs minimalement adéquats. 

Paul Laurendeau

Une pensée sur “ICI – BEE – CEE

  • avatar
    9 juin 2013 à 6 06 24 06246
    Permalink

    Comme la radio et la télévision ne sont plus fiable pour une information fiable et de qualité. Que la culture s’y dégrade, souvenez-vous des beaux dimanches et de ce qui a pris sa place aujourd’hui à Radio-Canada. Nous ne devrions plus financer la radio et la télévision d’état. Privatisons CBC et ICI alias Radio-Canada!

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *